Logo iw.androidermagazine.com
Logo iw.androidermagazine.com

סקירת עדשות מילים - תרגומים מעולים למילים בודדות

תוכן עניינים:

Anonim

עדשת Word הגיעה לאנדרואיד בחודש שעבר, והבטיחה את היכולת המוזרה לתרגם טקסט מהזנת מצלמה חיה מהמכשיר שלך. בסרטון ההדגמה הייתם מאמינים כי פשוט הפניית המצלמה של הטלפון שלכם אל שלט תשיב באופן קסום את השלט הזה בתצוגה שלכם בעזרת טקסט שתורגם לחלוטין.

תמורת 4.99 דולר המשתמשים מקבלים תרגום דו כיווני בין אנגלית לשפה אחת לפי בחירה: ספרדית, צרפתית או איטלקית. כל דבר מעבר לראשון עולה 4.99 דולר נוספים לאחר שהמצלמה מתמקדת בטקסט שאתה מכוון לתרגם, כפתור השהיה מאפשר למשתמשים לתפוס את הטקסט המתורגם כשכל מילה מקושרת כך שתוכל להקיש עליהם ולראות להשוות אותו לתרגום.

פונקציונליות

מבחינה היסטורית, תרגומי גוגל הניבו תוצאות מסורבלות בצורה מצחיקה, אך כעת האיכות טובה מספיק כדי להבין מה נאמר מבלי שתצטרך לעשות יותר מדי פרשנות יצירתית. למרבה הצער, תוצאות ארוכות יותר שנוצרו מעדשת Word עדיין דורשות מאמץ משמעותי להבנה מלאה.

הבעיה הגדולה ביותר במערכת התרגום עדשת Word הנוכחית היא שהיא מעבדת מילים בודדות ולא משפטים שלמים. נדיר שתרגום מילולי-מילים מובן מאליו - יש מגוון רחב של משמעות התלויות בהקשר, ולעולם אין הבדלים תחביריים בין אנגלית, צרפתית, ספרדית ואיטלקית שיכולים להפוך את התרגומים לקשים למעקב באמת. בעיות אלה מורכבות רק על ידי אמינות iffy של זיהוי טקסט ואיכות מצלמה. הניחוש הטוב ביותר שלי הוא שהתקנה זו של מילים בודדות נדרשת כדי שהתרגומים יתקיימו באופן מקומי מבלי שתצטרך להגיע לענן ולייצר תרגומים חזקים יותר.

Google Translate עושה עבודה הגונה בתרגום המילה המדוברת והכתובה, אך היא אינה מניבה תוצאות בזמן אמת, וזו נקודת המכירה העיקרית של עדשת Word; אפילו במקרים שבהם יש לך זמן ורוחב פס לעיבוד, זה יכול להיות קשה לגרום ל- Google Goggles להציע אפשרות לתרגום (מכיוון שהיא סורקת כל כך הרבה סוגים שונים של תוכן אחר) ותאפשר לך ללכוד את כמות הטקסט שאתה מחפש לתרגם. בינתיים, האפליקציה הייעודית של Google Translate מתמקדת בעיקר בדיבור ללא אפשרות ללכוד טקסט על ידי מצלמה.

בסך הכל עדשת Word מצליחה באופן סביר למילים מבודדות כמו שאולי תמצאו בתמרורים או בתפריטים, אך לא במיוחד למשפטים ארוכים יותר. העובדה שצריך לשלם עבור מספר שפות היא מעט נקודה עוקצת, אבל קל לדמיין שהמפתח פשוט משחרר יישומים מרובים ונפרדים עבור כל שפה במקום זאת.

סגנון

עדשת מילים מקבלת נקודות עיקריות למקוריות. אני לא יכול לדמיין מטייל בודד שלא יאהב לקבל את היישום הזה בשדה תעופה זר כאשר הזמן הוא המהות. האופן שבו מילים מתעוותות ללא הרף בזמן שעובדות ומוצבות מחדש בכדי לחפות על טקסט מקורי מעט מטורפות, אבל יש כמה ציוצים של שמישות ממש חכמים כדי לעקוף את זה.

ראשית, באפשרותך להפעיל או לכבות את נעילת הסיבוב. עדשת מילים צריכה לדעת מאיזה כיוון אתה מסתכל על הטקסט, אך מנעול הסיבוב הזה מקל על מעבר לדיוקן ונוף וממנו. היכולת להציג את התמונה הסרוקה המקורית באמצעות לחיצת כפתור אחת מועילה באמת אם אתה כבר יודע כמה מילים בשפה ורוצה לבדוק שוב מה עדשת Word סיפקה כתרגום. לבסוף, היכולת להשהות את עיבוד התמונה היא הכרחית מכיוון שזה די בלתי אפשרי לקרוא בזמן התרגום פעיל.

הטוב

  • רעיון מקורי, עתידני
  • מהיר

הרע

  • תרגומים ארוכים שקשה לפרש אותם
  • פעולות מיקרו-נדרש עבור מספר שפות

סיכום

עבור מילים בודדות, עדשת Word מבצעת בצורה מעוררת התפעלות, אך אל תצפו, לתנקות, לתנקות ותמציתיות של ביטויים ארוכים יותר, קל וחומר פסקאות מלאות. באמת חבל שעדשות Word אינן מציעות נכון לעכשיו את כלי השירות שהיא מפרסמת, אבל זה עדיין מושג חדשני ועושה צעדים משמעותיים לעבר יצירת עתיד מדהים ללא חסמי שפה. עבור תרגומים מזדמנים ופשוטים ומהירים, עדשת Word תהיה ככל הנראה מספיק טובה, אך היא רחוקה מלהחליף מלא ל- Google Translate.

התרחיש הטוב ביותר עבור עדשת Word הוא שהוא מציע גם תרגומים מקומיים וגם תרגומים מבוססי ענן, כך תוכל לקבל את התמצית הגסה של ביטוי מבלי לדאוג לזמן העיבוד או לדמי נדידה, אך עדיין יש לך את היכולת לחדד תוצאות למשפטים המעוצבים כראוי בנסיבות הנכונות. כפי שהוא, עדשת Word מצליחה כחידוש וככלי תרגום הגון למילים בודדות (אם לא משפטים שלמים).